新约 使徒行传 第7章

第1段

大祭司就说,这些事果然有吗。
Then said the high priest, Are these things so?

第2段

司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

第3段

对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

第4段

他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

第5段

在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

第6段

神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

第7段

神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

第8段

神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

第9段

先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

第10段

救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

第11段

后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

第12段

雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

第13段

第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

第14段

约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

第15段

于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

第16段

又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

第17段

及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

第18段

直到有不晓得约瑟的新王兴起。
Till another king arose, which knew not Joseph.

第19段

他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

第20段

那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

第21段

他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

第22段

摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

第23段

他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

第24段

到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了埃及人。
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

第25段

他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

第26段

第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢。
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

第27段

那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢。
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

第28段

难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗。
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

第29段

摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

第30段

过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

第31段

摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

第32段

我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。徒07:32)摩西战战竞竞,不敢观看。
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

第33段

主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

第34段

我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

第35段

这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

第36段

这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

第37段

那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

第38段

这人曾在旷野会中,和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

第39段

我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

第40段

对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

第41段

那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

第42段

神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗。
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

第43段

你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

第44段

我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

第45段

这帐幕,我们的祖宗相继承,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

第46段

大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神豫备居所。
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

第47段

却是所罗门为神造成殿宇。
But Solomon built him an house.

第48段

其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言,
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

第49段

主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我安息的地方呢。
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

第50段

这一切都是我手中所造的吗。
Hath not my hand made all these things?

第51段

你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样,你们也怎样。
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

第52段

那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢。他们也把豫先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

第53段

你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

第54段

众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

第55段

但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

第56段

就说,我看见天开了,人子站在神的右边。
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

第57段

众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

第58段

把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

第59段

他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

第60段

又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

新约 使徒行传(Acts)
民俗文化类