新约 使徒行传 第16章

第1段

保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

第2段

路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

第3段

保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

第4段

他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

第5段

于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

第6段

圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

第7段

到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

第8段

他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
And they passing by Mysia came down to Troas.

第9段

在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

第10段

保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

第11段

于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

第12段

从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

第13段

当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.

第14段

有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

第15段

他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

第16段

后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人得大财利。
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

第17段

他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

第18段

他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

第19段

使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

第20段

又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

第21段

传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

第22段

众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

第23段

打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

第24段

禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

第25段

约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

第26段

忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

第27段

禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

第28段

保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

第29段

禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

第30段

又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

第31段

他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

第32段

他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

第33段

当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

第34段

于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

第35段

到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

第36段

禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安的去吧。
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

第37段

保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗,这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

第38段

差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

第39段

于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

第40段

二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

新约 使徒行传(Acts)
民俗文化类